MR Traducciones

Traducciones jurídicas

Italiano - Inglés - Portugués

La complejidad de traducir un balance corporativo

 

En el mundo jurídico y financiero, un balance no es solo un documento contable.
Es una radiografía de la empresa, con implicancias legales, fiscales y estratégicas.
Pero cuando ese balance debe traducirse a otro idioma, la complejidad va mucho más allá de
las palabras.
Además, en Argentina las empresas extranjeras deben presentar sus balances traducidos al
español ante la IGJ una vez al año.
En el caso de sociedades con casa matriz en un país extranjero, se debe consolidar la
información de ese país con la de la filial argentina.
Es ese balance consolidado el que debe traducirse al español para ser presentado ante la IGJ.

1. Diferencias entre países
• Entender de finanzas y contabilidad es clave para lograr precisión.
• Por ejemplo: en EE.UU. hay más flexibilidad en la exposición que en Italia; en Argentina se
toma muy en cuenta la inflación; en Brasil los rubros tienen denominaciones similares pero
diferentes a las de Argentina, en Italia hay muy poca flexibilidad con el nombre de los rubros.
• Los rubros pueden llamarse igual pero contener cuentas distintas.
• Traducir balances implica interpretar estructuras, no solo vocabulario.
2. Experiencia práctica
He traducido balances del inglés para empresas de agroindustria y de iluminación, y del
portugués para corporaciones con operaciones en Brasil.
Cada traducción requirió comprender no solo el idioma, sino también el contexto financiero y
legal detrás de cada rubro.
3. El aporte de la trayectoria en finanzas
Mi paso por el área de finanzas de empresas de agroindustria y bancos me dio una visión
integral: finanzas como servicio a legales, impuestos, contaduría y trading de granos.
Supervisé operaciones financieras y trabajé con normas internacionales de preparación de
balances.
Esa experiencia me permite interpretar qué significa cada parte del balance en español y cómo
impacta en la práctica corporativa.
Traducir un balance no es trasladar cifras de un idioma a otro.
Es comprender estructuras contables, implicancias legales y riesgos financieros.
Esa es la diferencia que aporta mi recorrido: unir derecho, finanzas e idiomas con criterio
profesional.
Soy Marcela Ruiz, traductora pública de italiano, portugués e inglés, y mi experiencia está al
servicio de empresas que necesitan precisión y confianza en cada palabra.

Te dejo mi whatsapp de contacto para consultas: +54 9 11 3580 7066

Scroll al inicio